Pourquoi il est important d’adapter les textes à leur lieu de destination

localization

S’il vous est déjà arrivé de consulter les services d’une entreprise de traduction, il est possible que le terme « localiser » ait attiré votre attention. Certaines agences utilisent ce terme comme un synonyme de « traduire ».

Cependant, la localisation est seulement l’une des étapes ayant lieu au cours d’un processus de traduction. Mais elle est particulièrement importante, car c’est elle qui fera toute la différence entre un service de qualité et une traduction médiocre.

 

Localisation et autres notions connexes dans les services de traduction

Le fait de traduire est un processus beaucoup plus complexe qu’une simple traduction. Il comprend des révisions, des aménagements de style, des vérifications, des adaptations… Parmi ces activités propres aux services de traduction, on retrouve la localisation et d’autres concepts qui y sont associés.

 

La globalisation

On appelle globalisation le processus qui consiste à adapter les besoins d’une entreprise au commerce international. Ce qui inclue le secteur de la traduction, mais également des considérations d’ordre légal, logistique et même culturel.

 

L’internationalisation

Cette notion cherche à ce que le design de chacun des éléments soit le moins possible lié à la langue du concepteur. Leur traduction ultérieure en sera facilitée, en l’absence de traits exclusifs à une langue en particulier.

 

La localisation

Pour terminer, on appelle localisation le processus qui consiste à adapter un produit, ou un service, initial au marché de destination. Ce processus tient compte des codes linguistiques des langues d’origine et de destination pour « traduire » le produit.

 

L’exportation de biens et de services

Chaque marché a des critères bien particuliers sous l’effet d’innombrables contraintes, qu’elles soient d’ordre historique, culturel, économique ou politique.

Par conséquent, afin de garantir le succès de votre produit ou de votre service sur différents marchés, vous devrez faire appel aux techniques mentionnées ci-dessus.

Si vous internationalisez le design de votre bien ou de votre service, les éventuelles adaptations qui devront y être apportées au moment de son exportation en seront facilitées.

La globalisation de votre entreprise vous permettra de fonctionner en toute normalité sur plusieurs marchés.

Mais c’est la localisation de votre service ou de votre produit qui permettra vraiment au destinataire de se l’approprier.

 

Aspects techniques de la localisation

Pensez par exemple à ce qui arrive quand vous traduisez un texte de l’anglais vers l’arabe. La langue d’origine et la langue cible se lisent dans des sens opposés. Il ne s’agit donc pas seulement de choisir les mots les plus appropriés. Et le fait d’adapter les expressions d’origine à la culture de destination ne sera pas non plus suffisant.

Vous devrez procéder à des adaptations techniques du produit et prévoir à quel endroit vous disposerez certains éléments. Un sous-titre en mouvement devra avancer en sens contraire, la couverture d’un livre deviendra sa couverture arrière, et les éléments les plus importants devront changer de position par un effet miroir.

C’est pourquoi la personne qui effectue ces tâches de localisation doit être très attentive à tous ces éléments.

 

Gage de succès

La localisation doit prendre en compte des facteurs d’ordre culturel et technique. Ce qui en fait un travail beaucoup plus difficile qu’une simple traduction. Pour cette raison, la seule garantie de succès est de confier ce travail à une agence de traduction ou à un traducteur natif avec une solide expérience.

Vous voulez vous lancer sur le marché extérieur ? Faites appel aux services de localisation de notre entreprise de traduction.

 

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)