Les principaux problèmes en traduction touristique

Les services de traduction sont indispensables dans des secteurs comme le tourisme international. Si votre domaine d’activités ou d’affaires est le tourisme, nous vous expliquons quelles sont les problématiques propres à la traduction touristique au cours des étapes de prévente, de vente et d’après-vente.

 

La traduction touristique dans les services de prévente

Pour vendre un voyage ou des vacances, il faut commencer par le mettre en vente. À ce stade, le texte doit déjà être traduit. À l’heure actuelle, la plupart des services touristiques sont offerts sur internet. Voici quelques données à ce sujet :

– De nos jours, la promotion touristique online absorbe 77 % de l’investissement publicitaire des agences de voyages.

– Plus de 70 % des chambres réservées pour le jour même le sont à travers un smartphone et, dans le cas de réservations pour la semaine à venir, ce chiffre monte à plus de 90 %.

 

Conclusions ?

Il est clair que les services de prévente dans le secteur touristique actuel se développent principalement à travers internet. C’est pourquoi il est fondamental que les pages internet et les applications à travers lesquelles ces services sont offerts soient bien conçues et traduites.

Garantir l’utilisabilité d’un site implique de s’assurer que celui-ci soit responsive (qu’il s’adapte à toute taille d’écran) et être attentif à la manière dont l’utilisateur surfe sur internet. Mais une mauvaise traduction peut également rendre le site inutilisable et une traduction négligée peut décourager vos leads. Conclusion : prenez autant soin de l’apparence et de l’utilisabilité que du langage utilisé.

En outre, il est fort probable que vous deviez adapter votre produit pour le présenter d’une manière différente à chaque endroit, et un traducteur professionnel peut vous aider avec la terminologie locale et sa transcription.

 

La nécessité de la traduction

D’une manière générale, en France, nous ne sommes pas polyglottes : moins de la moité de la population étudie plus d’une langue étrangère. Ce qui rend les services de traduction particulièrement précieux. Vous avez certainement déjà vu ces groupes de touristes asiatiques qui se promènent dans le quartier historique en suivant un interprète, n’est-ce pas ? Ou ces audioguides de musées qui vous expliquent à tout moment ce que vous voyez ?

Quand un touriste part en vacances, il veut découvrir l’endroit et en connaître les coutumes. Par conséquent, ces services de traduction spécifique constituent un atout supplémentaire pour le tour opérateur qui les offre.

 

La traduction dans les services après-vente

Les services après-vente sont indispensables pour fidéliser votre clientèle et faire l’analyse de vos activités. Par exemple, vous pouvez demander au touriste comment s’est passé son voyage ou son séjour à l’hôtel, ou s’il changerait quelque chose dans le menu. Il est également important d’offrir l’accès à un service de réclamations.

Tenez compte du fait que le touriste voyage pour le plaisir et il peut parfois réagir très mal face à des situations qui normalement ne lui poseraient aucun problème. Imaginez que vous partez en lune de miel en Thaïlande et qu’une excursion soit annulée. Il est fort probable que vous voudrez réclamer mais pour ça, il faudra quelqu’un qui vous comprenne. En outre, si quelqu’un vous explique de manière compréhensible ce qu’il se passe, il se peut que ça vous dérange beaucoup moins.

En conclusion, les services de traduction touristique ont leur propre champ de problèmes. C’est pourquoi il vaut mieux faire appel à des traducteurs professionnels qui vous garantissent un travail de qualité.

 

 

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)