Comment faire face à la traduction de catalogues

 

Du fait de la mondialisation, les entreprises s’internationalisent de plus en plus et la traduction commerciale est par conséquent devenue vitale pour toute initiative qui souhaite travailler à une échelle internationale. Cependant, les cultures d’entreprise varient encore d’un pays à l’autre en termes de pratiques courantes, d’attentes, de manières et de styles d’écriture, faisant de la traduction et de la localisation de catalogues et des autres documents corporatifs et commerciaux une nécessité absolue.

La manière de conclure une affaire à Buenos Aires n’est pas forcément la même à Hong Kong, ce qui veut dire que l’entreprise de traduction que vous engagez doit connaître les cultures d’entreprise des deux pays : d’où vient le texte à traduire et où il sera lu.

L’un des documents de vente les plus importants, le catalogue, doit donc présenter une traduction impeccable qui respecte non seulement le concept original présenté par vos produits, mais également leur attrait ou leur orientation commerciale.

 

Des services de traduction pour que vos catalogues soient accessibles à un public étranger

Dans une stratégie de marketing mixte, il est plus que probable que vous rencontriez de nombreux problèmes pour adapter votre catalogue de produits aux standards du pays de destination ; il s’agit cependant d’un élément essentiel qui nécessite des services de traduction professionnels.

Si vous n’envisagez pas d’intégrer un département de traduction dans vos effectifs,  il faudra que vous fassiez appel à une agence ayant de l’expérience dans différents pays car, indépendamment du fait que certaines régions du monde parlent la même langue ou comprennent l’anglais d’une manière générale, la culture peut varier considérablement. Cela ajoute une difficulté supplémentaire à la réalisation d’une communication écrite suffisamment fluide, qui permette d’éviter de générer un sentiment de méfiance.

Mais en étant entre de bonnes mains, vous pourrez recevoir des conseils sur la manière la plus efficace de gagner le cœur de votre nouveau public international. La couleur, l’idée de ce qui est respectueux ou les appels à l’action trop vigoureux, peuvent ne pas être en harmonie avec l’idée d’entreprise d’autres intermédiaires.

N’oubliez pas qu’un catalogue est une compilation de la chaîne de valeur de votre entreprise et qu’il doit, dans un contexte B2B international, être capable de représenter votre marque, son niveau de qualité et son engagement après-vente, de la même manière qu’il le ferait dans le pays où se trouve le siège de votre entreprise.

En ce qui concerne le design, chaque culture a sa propre idée de ce qui est attrayant, mais elles diffèrent rarement sur le côté pratique. Ne laissez pas les filigranes faire de l’ombre à une traduction impeccable, n’oubliez pas que les mots sont toujours synonymes de solidité normative.

Ne lésinez pas non plus sur les appels d’attention et sur les explications supplémentaires qui, sans être forcément nécessaires dans la version originale de vos documents corporatifs, peuvent être très utiles en tant que guides pour des clients étrangers.

Pour terminer, il convient de rappeler que blarlo.com peut se charger de la traduction et de la localisation de catalogues. Il vous suffit de nous contacter et nos agents se feront un plaisir de vous renseigner sur nos compétences et sur les langues que nous maîtrisons. Nous sommes certains de pouvoir vous aider.

 

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)

Comment

There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.