{"version":"1.0","provider_name":"Blarlo blog","provider_url":"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/","author_name":"\u00d3scar Mart\u00edn","author_url":"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/author\/oscar\/","title":"The Translation of Acronyms","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"pTYt53KCEA\"><a href=\"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/the-translation-of-acronyms\/\">The Translation of Acronyms<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/the-translation-of-acronyms\/embed\/#?secret=pTYt53KCEA\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;The Translation of Acronyms&#8221; &#8212; Blarlo blog\" data-secret=\"pTYt53KCEA\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script type=\"text\/javascript\">\n\/* <![CDATA[ *\/\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/blog.blarlo.com\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n\/* ]]> *\/\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/blog.blarlo.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/alexander-andrews-zw07kVDaHPw-unsplash-1-scaled-e1640599973958.jpg","thumbnail_width":640,"thumbnail_height":357,"description":"Finding an acronym in a text is always a cause for doubt for translators. If you offer translation services, the following information might be of interest to if you wish for your texts to comply, to the fullest extent, with the current standards in this regard. Always keep these standards in mind so it\u2019s easier for you to correctly translate the acronyms that you might come across in your work. Should acronyms be translated? They should, but only if they are not understood by the target audience, or if they are not well-known enough for them to know their meaning. There are a number of acronyms that have already been translated, like NATO (which is OTAN, in Spanish), UN (Naciones Unidas, in Spanish), or UK (Reino Unido, in Spanish). However, there are other cases such as Unesco, CD-Rom, or IBM which do not need translation. Similarly, the Real Academia Espa\u00f1ola (RAE) advises against translating an acronym that is specific to a country\u2019s reality, like IRA (Irish Republican Army) or CIA (Central Intelligence Agency). If a little-known acronym appears in a text, the corresponding words must be clarified in the foreign language and its translation, in parentheses and italics, only after [&hellip;]"}