{"version":"1.0","provider_name":"Blarlo blog","provider_url":"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/","author_name":"Carmelo Gayubo","author_url":"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/author\/admin\/","title":"Software tools for translating and subtitling videos","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"lFHZ9DCBDM\"><a href=\"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/software-tools-for-translating-and-subtitling-videos\/\">Software tools for translating and subtitling videos<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/blog.blarlo.com\/en\/software-tools-for-translating-and-subtitling-videos\/embed\/#?secret=lFHZ9DCBDM\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;Software tools for translating and subtitling videos&#8221; &#8212; Blarlo blog\" data-secret=\"lFHZ9DCBDM\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script type=\"text\/javascript\">\n\/* <![CDATA[ *\/\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/blog.blarlo.com\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n\/* ]]> *\/\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/blog.blarlo.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Banner-Horizontal-Nuevos-Ingresos-Minimalista-45.jpg","thumbnail_width":600,"thumbnail_height":300,"description":"In a video translation project, the tools are important because not everything is done in the same place. Translating the content with consistency is a separate job to reviewing the terminology, which is again separate to adjusting the subtitles, and making the file ready for editing or delivery is yet another step. So, when it comes to the software for these kinds of projects, multiple solutions are usually combined depending on the type of piece, work volume, and final format. This is where professional audiovisual translation-related programs come into play. Tools for translating and reviewing audiovisual content As far as the language part of the process is concerned, many companies and professionals use assisted translation programs. These are useful when we need to maintain consistent terminology, use previous translations, and review changes with more control. This makes a lot of sense for projects with corporate videos, webinars, online courses, or brand materials that share messages and vocabulary. These usually include tools such as Trados Studio or memoQ, which are very common in professional translation settings. Their value doesn\u2019t relate so much to video as to managing the text, offering translation memories, glossaries, consistency across pieces, and review. In a video [&hellip;]"}