<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>Blarlo blog</provider_name><provider_url>https://blog.blarlo.com/en/</provider_url><author_name>&#xD3;scar Mart&#xED;n</author_name><author_url>https://blog.blarlo.com/en/author/oscar/</author_url><title>Audiovisual translation: the door to internationalization</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="Sqbdf9PIUU"&gt;&lt;a href="https://blog.blarlo.com/en/audiovisual-translation-the-door-to-internationalization/"&gt;Audiovisual translation: the door to internationalization&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://blog.blarlo.com/en/audiovisual-translation-the-door-to-internationalization/embed/#?secret=Sqbdf9PIUU" width="600" height="338" title="&#x201C;Audiovisual translation: the door to internationalization&#x201D; &#x2014; Blarlo blog" data-secret="Sqbdf9PIUU" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
/* &lt;![CDATA[ */
/*! This file is auto-generated */
!function(d,l){"use strict";l.querySelector&amp;&amp;d.addEventListener&amp;&amp;"undefined"!=typeof URL&amp;&amp;(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&amp;&amp;!/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),c=new RegExp("^https?:$","i"),i=0;i&lt;o.length;i++)o[i].style.display="none";for(i=0;i&lt;a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&amp;&amp;(s.removeAttribute("style"),"height"===t.message?(1e3&lt;(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r&lt;200&amp;&amp;(r=200),s.height=r):"link"===t.message&amp;&amp;(r=new URL(s.getAttribute("src")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&amp;&amp;n.host===r.host&amp;&amp;l.activeElement===s&amp;&amp;(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener("message",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener("DOMContentLoaded",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),r=0;r&lt;s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute("data-secret"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+="#?secret="+t,e.setAttribute("data-secret",t)),e.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:t},"*")},!1)))}(window,document);
//# sourceURL=https://blog.blarlo.com/wp-includes/js/wp-embed.min.js
/* ]]&gt; */
&lt;/script&gt;
</html><thumbnail_url>https://blog.blarlo.com/wp-content/uploads/2024/08/maria-teneva-M4b_usCBIWw-unsplash.jpg</thumbnail_url><thumbnail_width>640</thumbnail_width><thumbnail_height>427</thumbnail_height><description>Surely, when you enjoy a film, series, or videogame you don&#x2019;t think about the language it is in; however, the truth is that audiovisual translation is one of the most powerful tools of the industry to help create successful products. Knowing what the translation of audiovisual creations is all about will help you to understand the keys to this profession. What is audiovisual translation all about? Audiovisual content translation includes any type of translation that can be seen on a screen. That is to say, translations for television, videogames, and websites. As a result, this type of translation is different from others because it has to coexist with images. One of the main challenges is for the text to fit the actors or images and be in sync with their words. You should also take into account that translation of film scripts for dubbing must fit with how the actors play the part. Therefore, dialogs must be fluid and natural. On the other hand, the challenge of subtitling is that the text must fit with the speed of the person reading the subtitles. It has been calculated that people can&#x2019;t read more than 35 characters per second if they really [&hellip;]</description></oembed>
