• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Why it is important to adapt texts to the target place

Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

localization

If you have ever inquired about the services of a translation company, you might have noticed the term “localize”. Some agencies use this term as if it were a synonym of “translate.”

However, localization is one of the steps that are carried out in a translation process. And one that is particularly important, since it is what makes the difference between a great service or a mediocre translation.

 

Localization and other related concepts in translation services

The translation process is much more complex than a mere translation. It includes revisions, stylistic adjustments, verifications, adaptations, etc. Within these activities inherent in translation services are localization and other related concepts.

 

Globalization

Globalization is the name given to the process consisting of adapting a company’s needs of all types to international trade. This includes the translation industry, but also legal, logistical and even cultural matters.

 

Internationalization

This concept seeks to ensure that the design of any element is linked as little as possible to the language of its developer. It is thus easier to translate it later, since it lacks features exclusive to that language.

 

Localization

Lastly, localization is the name given to the process consisting of adapting an original product or service to the target market. This process takes into account the codes of the source and target languages, to “translate” the product.

 

The export of goods and services

Each market has very specific conditions, since it is affected by innumerable constraints, such as historical, cultural, economic, political elements, etc.

Therefore, to guarantee a successful reception for your product or service in various markets requires making use of the aforementioned techniques.

If you internationalize the design of the good or service, you’ll make the adaptations that may have to be made when exporting it easier.

The globalization of your company will allow you to operate naturally in more markets.

But the localization of your service or product is what will really get the recipient to feel it as his/her own.

 

Technical aspects of localization

Think, for example, about what happens when you translate a text from English to Arabic. The source and target languages are read in opposite directions. Therefore, it’s not only a question of you choosing the right words. It’s not even enough for you to adapt the source expressions to the target culture.

You’ll have to make the technical adaptations to the product that include where to put certain elements. A moving subtitle must move in the opposite direction, the cover of a book will become the back cover, and the highlighted elements must have their positions changed in a mirror effect.

This is why whoever carries out localization tasks must be very alert to all these elements.

 

Guarantee of success

Localization must take into account cultural and technical factors. This makes it much more difficult work than a mere translation. That’s why the only guarantee of success is to commission the work from a translation agency or native translator with extensive experience.

Are you going to launch onto the external market? Hire the localization services of our translation company.

 

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)