• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Do translators need a portfolio?

Do translators need a portfolio?
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

In the digital world, it is common to have a portfolio in which a professional can show some examples of his work. It is something very common among graphic designers, photographers and artists in general.

With a portfolio, it is possible to create a small gallery where all potential clients see different samples of this professional’s work. They can learn about his technique, his way of capturing the essence of the products, etc. A portfolio is so important in these professional fields that no professional considers not having one.

The translation is considered to be a derivative work since there is an original work. Even if it is a derivative work, it entails copyright since turning in an excellent translation requires knowledge, creativity and effort.

Most of the jobs are sold by the customers themselves who keep the copyright as in the case of publishing companies or television series. The translator has the same legal rights as its original author only for public domain works.

In general, a translator receives between 1 and 3 per cent of the royalties of the work that has been translated. There is a struggle among translators to have a higher percentage of the royalties and to also gain greater visibility of their work. For example, indicating their name on the book covers.

As you can see, having examples of a translator’s work for a portfolio is complicated but not impossible.

Do translators need a portfolio?

How can a translator create a portfolio?

Although a translator has to deal with copyrights and cannot publish this type of work in his portfolio, there are other ways to create a quality one.

  1. Work carried out on his own accord.The digital world is full of public domain texts in a huge number of languages. A translator has the option of choosing one of them and translating it simply so that it is part of his portfolio.
  2. Client testimonials. Another option is to ask the clients with whom he has worked for a testimonial about how the work has gone. He can also ask them for permission to publish certain excerpts from the work without jeopardising the general content.
  3. Translation tests.The vast majority of translators face a translation test when they request to work with a client or a platform like blarlo. Those examples can serve as samples in a portfolio.
  4. His own website and blog. Having his own website where it clearly shows what his working languages and specialization areas are is key for gaining visibility. It is ideal for page to be translated into the translator’s working languages. Also, including a professional blog on the website is recommended. In this blog, the translator can talk about his experience, how he has solved technical or linguistic challenges of a job, etc. In short, making it known that he is an expert on the subject.

Having a portfolio is increasingly common among translators. It is important to appropriately choose the translation samples and to take care of everything down to the last detail. A translator lives off letters and therefore can’t afford to make spelling or linguistic errors. A portfolio is a professional ID card.

This post is also available in: Español (Spanish)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.