• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las memorias de traducción y sus beneficios

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los traductores, igual que otros profesionales, tienen a su disposición herramientas que les ayudan a llevar a cabo su trabajo de una manera más eficiente. Entre otras ventajas que estas les aportan, está la de ofrecer una mayor calidad en los trabajos, por lo que su uso es de lo más recomendable. En el artículo que nos ocupa, te hablaremos de las memorias de traducción y de los beneficios que aportan.

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena lo que el traductor ha traducido anteriormente para una unidad de traducción, que sería un idioma de origen más un idioma de destino. Toda la información que queda aquí guardada puede utilizarse más adelante, de manera que se garantiza que el traductor no tenga que volver a traducir la misma «frase» dos veces. Una vez se haya traducido una primera vez, la segunda aparecerá de forma automática y solo se tendrá que revisar por el traductor.

En realidad, se trata de un concepto más complejo que el de «frase». Hablamos de segmentos, que podemos definir como una unidad que nos garantiza que, si se repite en otro documento o contexto, se traduce de la misma forma. Para una agencia de traducción como blarlo.com, esta tecnología es fundamental puesto que, como comprobaremos a continuación, aporta un montón de ventajas.

No confundas esto con la traducción automática que puede ofrecerte, por ejemplo, Google. Estas herramientas no cuentan con el trabajo de un profesional, mientras que la memoria de traducción se basa en el trabajo que la persona ya ha hecho antes. Ofrecen una serie de ventajas tanto para el traductor como para ti.

En una traducción profesional y personalizada, las memorias de traducción se complementan con glosarios específicos para el cliente. Los glosarios son una recopilación de términos y, como queremos que se traduzcan, esto nos garantiza que estos términos siempre se traduzcan de la misma manera.

¿Qué beneficios aporta usar una memoria de traducción y glosarios en la traducción de textos y contenidos online?

Más coherencia

Lo primero que has de saber es que la memoria ayuda a que tus textos sean más coherentes, ya que los términos se traducen siempre de la misma manera. Por ejemplo, al traducir una página web verás que todo el texto sigue una misma línea. Esto es algo fundamental para los clientes, ya que nos permitirá adaptarnos a su estilo y, por ejemplo, para traducciones SEO hacer siempre de la misma manera la traducción de las palabras clave.

Ahorro de tiempo

Un traductor profesional puede asumir más trabajo si usa una memoria de traducción, ya que esta herramienta le permite ahorrar mucho tiempo. ¿Te has parado a pensar en las veces que se llega a repetir lo mismo en según qué contenidos? En particular en textos oficiales o similares, esto sucede más de lo que puedas pensar, y esta base de datos lingüística impide que el profesional tenga que emplear trabajo en volver a escribir lo que ya ha traducido antes.

Mejores tarifas

Si el traductor tiene que invertir menos tiempo en tu encargo, es lógico que también tendrá mayor disposición a la hora de ajustar las tarifas. Si la equivalencia entre dos traducciones es del 70 %, tendrás que pagar menos, y por lo tanto, tú también te beneficiarás del uso de esa memoria de traducción.

En blarlo.com usamos memorias de traducción globales y otras específicas para cada cliente. Esto nos permite optimizar al máximo la calidad de los trabajos y los precios respecto a otras empresas de traducción o algunos traductores profesionales independientes.

Ya conoces las memorias de traducción y los beneficios que ofrecen, que ya has visto que se aplican tanto a ti como al traductor. Evidentemente, cuanto más grande sea esta memoria, mejor; el profesional que la use cada vez ahorrará más tiempo y trabajo. ¿Te ha resultado útil este artículo? Si la respuesta es afirmativa, no dudes en leer otros relacionados en nuestro blog, en el que tratamos diversos aspectos relacionados con la traducción. Y si tienes dudas o quieres contratar nuestros servicios de traducción, solo tienes que ponerte en contacto con nosotros mediante el formulario de nuestra página web y solicitar un presupuesto de traducción.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)