• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción automática resta valor a tu negocio

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Una agencia de traducción es la mejor protección para la credibilidad de tu negocio si trabajas en varios idiomas. Quien crea que puede ofrecer un servicio de calidad recurriendo a traducciones automáticas es que no sabe cómo funcionan estos sistemas. Vamos a ponerte unos ejemplos para que veas hasta qué punto es arriesgado utilizar los servicios de traducción automáticos.

Errores que evita una empresa de traducción

El lenguaje escrito es un código en el que cada significante tiene un significado. Si juntamos cuatro letras en un orden determinado, podemos escribir, por ejemplo, «mesa». Nuestro cerebro conoce el código y sabe que esas cuatro palabras así dispuestas representan un mueble con patas sobre el que se puede apoyar algo. Si leemos «tabla», sabemos que es una pieza de madera plana más larga que ancha.

Ahora haz una prueba en el traductor de Google. Escribe «tabla» y busca su traducción en inglés: table. Prueba ahora con mesa: table. Y si escribimos «la mesa de tablas»: the table of tables. ¿Te imaginas lo que puede llegar a hacer con un texto importante?

Además de no entender esa diferencia, las traducciones automáticas son literales y se guían por parecidos razonables. ¿Qué significa esto? Que te puedes encontrar un hotel que te ofrezca «muchas amenidades» en tu habitación.

¿Acaso van a organizar una fiesta en tu cuarto? ¿Un espectáculo de fuegos artificiales sobre tu cama? No, lo que sucede es que han traducido el anglicismo amenities por algo que se escribe similar en español. Pero la traducción correcta no es «amenidades», sino «artículos de acogida» o servicios que hacen la estancia más cómoda: comodidades. La diferencia es importante, y casos similares hay cientos.

Los géneros son otro caso destacable. «El coche» en español es masculino, pero es la voiture (femenino) en francés y das Auto (neutro) en alemán. Por eso hay quien traduce «la coche» o «lo coche».

La diversidad del español complica las cosas

No hace falta irnos a otros idiomas, los riesgos de trasladar literalmente un texto en español de América al de España, o viceversa, también son reales. Hay muchas palabras iguales con significados diferentes, lo que obliga a adaptar el escrito a la modalidad del lector. Otros vocablos se usan en unos países y no en otros.

Por ejemplo, un verbo muy utilizado en Argentina y Uruguay es «bancar». Si un lector español lee «te banco lo que dices» puede no entenderlo porque ese verbo no se usa en España. La frase significa «te respaldo» o «te apoyo», pero un traductor automático no detecta estos matices. Por lo que, si traduce esa frase al inglés, puede causar un estropicio porque cambiará «banco» de «bancar» por bank de «entidad bancaria».

Estas son solo algunas muestras de la importancia de contar con los profesionales de una agencia de traducción y por las que no convendría fiarse de las traducciones automáticas. Este tipo de recursos pueden ser útiles para conocer el significado de alguna palabra aislada, pero no se les puede confiar un texto largo. Así que si trabajas con varios idiomas, lo mejor es que encargues tus textos a una empresa de traducción seria para evitar sorpresas y amenidades imprevistas.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)