Archive of month: 2018

¿Qué es una transcripción?
  Es importante saber distinguir entre los servicios de traducción y los servicios de transcripción. Estas dos palabras que se podrían llegar a confundir en un momento dado quieren decir acciones totalmente distintas.   Diferencias entre traducción y transcripción Es muy fácil distinguir entre lo que es una traducción y lo que es una transcripción. […]...
Las traducciones de las onomatopeyas
La imitación lingüística de sonidos no discursivos que sugieren o describen un hecho o acción determinada (clic, glup glup, guau guau, etc.) se denomina onomatopeya. Y es un recurso que utilizamos casi a diario en nuestra comunicación oral y escrita, como bien saben los profesionales dedicados a los servicios de traducción. Esto lo encontraremos habitualmente en la […]...
Cómo redactar una buena carta de presentación en varios idiomas
Si estás buscando trabajo de forma activa, contar con una carta de presentación en varios idiomas es tan importante como perfeccionar tu CV. La razón es que el mercado laboral se ha internacionalizado mucho en la última década y es conveniente contar con servicios de traducción especializada que garanticen que tu carta y tu currículo […]...
¿Qué tipo de documentos puede traducir un traductor jurado?
Una traducción jurada es una traducción con la firma y sello de una persona acreditada como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Estas personas son profesionales independientes del organismo y tienen la posibilidad de trabajar de forma autónoma o en el seno de una agencia de traducción. En España, se precisa una traducción oficial […]...
Diferencias entre el inglés británico y el americano
Seguramente te hayas preguntado en muchas ocasiones cuáles son las diferencias entre el inglés británico y americano. Si quieres descubrirlas, no te pierdas este artículo.   Diferencias fundamentales entre el inglés británico y americano Ya sea que utilices un traductor de inglés o que acudas a una agencia de traducción, en ocasiones el problema que […]...
Cómo afrontar la traducción de catálogos
Dado que las empresas se están volviendo cada vez más globales, la traducción comercial es vital para cualquier iniciativa que desee trabajar a nivel internacional. Sin embargo, las culturas empresariales todavía varían de un país a otro en términos de práctica estándar, expectativas, modales y estilos de escritura, por lo que la traducción de catálogos […]...
Blarlo recibe el premio a la «Mejor idea del año»
La plataforma online de traducción de textos, blarlo.com ha sido premiada a “Mejor idea del año” en el apartado de pymes por la revista «Actualidad económica» en su cuadragésima edición de los premios a las «100 mejores ideas del año».   La start-up de traducción de textos online, blarlo, ha sido galardonada con el premio […]...
Reglamento General de Protección de Datos (GDPR): impacto en los e-commerce
Además del interés e inquietud que está generando el nuevo Reglamento General de Protección de Datos (GDPR), muchos de nuestros clientes nos solicitan traducciones de textos y comunicaciones de la GDPR, razón por la cual he decidido escribir este artículo, a fin de intentar aclarar algunos puntos, pero sobre todo a fin de asegurar una […]...
Web design + content for e-commerce: the perfect pair
Diseño + contenido para e-commerce: la pareja perfecta
El éxito de tu comercio electrónico no depende exclusivamente de la calidad o del precio de tu producto. Por el contrario, factores como el diseño o el contenido para e-commerce de tu web influyen mucho en la mala o buena marcha del negocio. Para tener éxito en el mundo del comercio electrónico, debes crear contenido útil, interesante […]...
Laísmos, leísmos y loísmos
El laísmo, el leísmo y el loísmo son usos incorrectos de la lengua española para hacer referencia al complemento directo e indirecto, y que se han normalizado en diferentes regiones de España. Las normas que expondremos a continuación proceden del latín y, con el fin de evitar dicho uso incorrecto, basta con comprender el funcionamiento […]...