• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Una mala traducción puede salir muy cara

Bad translations
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Bad translations

Cualquier tipo de traducción debe ser, ante todo, de calidad. El reto de una empresa es potenciar la mejor versión de sí misma a través de distintos canales. Por supuesto, la comunicación es uno de los medios más efectivos para hacerlo.

Las palabras son importantes. Conviene recordarlo en un momento en el que las faltas de ortografía, que pueden leerse en distintos medios online y redes sociales, marcan la diferencia entre la excelencia y la falta de atención al detalle.

Cuando una empresa realiza una traducción, debe comprobar que el resultado tiene la máxima calidad en forma y contenido. De lo contrario, su propia imagen puede salir perjudicada como consecuencia de este error. Piensa en la imagen que podrías llevarte de una revista que publica artículos con numerosos errores.

En dicho caso, la revista proyectaría una imagen de falta de credibilidad. Trasladando este ejemplo al de una empresa, el resultado es el mismo.

 

Razones para contratar a un traductor profesional

Por tanto, para evitar el riesgo de error, es muy recomendable contar con el servicio de un traductor especializado que, gracias a su formación, conocimiento y experiencia, aplica su técnica a la traducción misma. El poder de las palabras es clarificador cuando están bien utilizadas. Sin embargo, en la situación opuesta, solo se genera confusión.

Actualmente, existe una conciencia importante sobre cómo este tipo de errores ortográficos pueden esconder algún tipo de fraude. Por ejemplo, es muy probable que un anuncio de trabajo publicado en Internet que contiene faltas de ortografía en sus palabras sea falso.

Por esta razón, es muy importante que la empresa evite estos errores en sus comunicaciones para mostrar una imagen solvente al poner atención a los detalles. Se trata de un aspecto determinante porque, en la era de la comunicación digital, el eco de un error puede trascender de manera inmediata a partir de la fuerza de las redes sociales.

Este es un ejemplo de cómo este tipo de situación puede tener graves consecuencias para una empresa que tal vez vea cómo su imagen de marca pierde credibilidad ante el público objetivo. Desde esta perspectiva, una mala traducción sería similar a ofrecer un producto defectuoso en el catálogo o un servicio deficiente. Es conveniente que lo observes desde este punto de vista.

A su vez, el correcto uso del lenguaje es un síntoma de conocimiento y de cultura. Por el contrario, los errores en este aspecto pueden poner en evidencia las carencias de una empresa.

Una agencia de traducción profesional garantiza un óptimo resultado de un proyecto al traducir una página web o contenidos corporativos que trascienden al público. En blarlo, realizamos todo tipo de traducciones en diferentes idiomas.

Por tanto, la traducción de la página web es determinante porque este es el medio que antes consultan quienes están interesados en conocer más información sobre un proyecto. Si la imagen de tu página web, tu tienda online o tu empresa es importante para ti, no te la juegues con un aspecto que llegar a generar una una crisis de marca.

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)