• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Por qué son importantes las traducciones médicas

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

medical translations

Los servicios de traducción de documentos y de interpretación son esenciales en medicina, por lo que las traducciones médicas son un pilar fundamental que ofrece una agencia de traducción. Debes tener en cuenta lo difícil que resulta de por sí afrontar un texto médico, máxime cuando se aborda en una lengua que no es la nuestra.

El vocabulario específico de la medicina y la farmacología nos parece, en la mayoría de los casos, ininteligible. Solemos tener la sensación de estar desentrañando un texto escrito en otro idioma. Las situaciones se complican cuando uno no está en su país y la receta del médico ni siquiera está escrita en su lengua.

Queda claro que el trabajo de los traductores médicos es esencial para que las personas de otros países puedan comprender al personal sanitario.

 

Cuándo necesitamos servicios de traducción

Son muchas las ocasiones en las que el trabajo de un traductor es vital para una comunicación fluida entre el médico y el paciente, y es completamente imprescindible que esta labor sea desempeñada por traductores especializados, avalados por agencias de traducción que se dediquen a la traducción médica.

 

La atención en consulta

Esta es la ocasión más habitual en la que se hace preciso el servicio de traducción. Tanto médico como paciente deben estar seguros de que el mensaje se ha trasladado  de manera fiel. Es importante, por tanto, que dominemos el lenguaje técnico de los médicos, así como las expresiones coloquiales y las frases más comunes de atención al paciente.

Esta calidad debe ser extrema tanto dentro de la consulta como en cualquier proceso que se pueda llevar a cabo en un ambulatorio. En estas ocasiones, el traductor ejerce más una función de intérprete y de mediador cultural, ya que la mayor parte de la comunicación es oral y adapta el mensaje a la cultura meta. Debemos estar seguros de que el médico entiende los síntomas y de que el paciente comprende las indicaciones de personal sanitario.

 

El diagnóstico por escrito

Tanto las valoraciones hechas en consulta como un informe médico se documentan por escrito. En este tipo de expediente, se puede constar desde el nombre y los datos personales del enfermo hasta su historial, por qué ha acudido a consulta, qué se le ha diagnosticado y qué prescripciones debe seguir.

Cuando estos documentos son traducidos por profesionales cualificados, existe una garantía de que el paciente lo comprende todo. Con un documento escrito en su propio idioma, es mucho más fácil que el enfermo entienda lo que se le dice en una lengua extranjera. Podrá seguir las instrucciones mucho mejor y con un índice de error mucho más bajo.

 

Los prospectos

Las traducciones médicas son imprescindibles en el caso de los prospectos. Estos suelen suelen incorporar una gran cantidad de terminología técnica y ya resulta difícil comprenderlo en nuestro idioma. Para una persona que no domina la lengua, resulta pues necesario poder traducirle el prospecto que contiene información tan sensible como la posología o los posibles efectos adversos de la medicación.

Los servicios de traducción médica llevados a cabo por personal cualificado facilitan la comunicación necesaria e imprescindible entre médico y paciente.

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)