Por qué son importantes las traducciones médicas

medical translations

Los servicios de traducción de documentos y de interpretación son esenciales en medicina, por lo que las traducciones médicas son un pilar fundamental que ofrece una agencia de traducción. Debes tener en cuenta lo difícil que resulta de por sí afrontar un texto médico, máxime cuando se aborda en una lengua que no es la nuestra.

El vocabulario específico de la medicina y la farmacología nos parece, en la mayoría de los casos, ininteligible. Solemos tener la sensación de estar desentrañando un texto escrito en otro idioma. Las situaciones se complican cuando uno no está en su país y la receta del médico ni siquiera está escrita en su lengua.

Queda claro que el trabajo de los traductores médicos es esencial para que las personas de otros países puedan comprender al personal sanitario.

 

Cuándo necesitamos servicios de traducción

Son muchas las ocasiones en las que el trabajo de un traductor es vital para una comunicación fluida entre el médico y el paciente, y es completamente imprescindible que esta labor sea desempeñada por traductores especializados, avalados por agencias de traducción que se dediquen a la traducción médica.

 

La atención en consulta

Esta es la ocasión más habitual en la que se hace preciso el servicio de traducción. Tanto médico como paciente deben estar seguros de que el mensaje se ha trasladado  de manera fiel. Es importante, por tanto, que dominemos el lenguaje técnico de los médicos, así como las expresiones coloquiales y las frases más comunes de atención al paciente.

Esta calidad debe ser extrema tanto dentro de la consulta como en cualquier proceso que se pueda llevar a cabo en un ambulatorio. En estas ocasiones, el traductor ejerce más una función de intérprete y de mediador cultural, ya que la mayor parte de la comunicación es oral y adapta el mensaje a la cultura meta. Debemos estar seguros de que el médico entiende los síntomas y de que el paciente comprende las indicaciones de personal sanitario.

 

El diagnóstico por escrito

Tanto las valoraciones hechas en consulta como un informe médico se documentan por escrito. En este tipo de expediente, se puede constar desde el nombre y los datos personales del enfermo hasta su historial, por qué ha acudido a consulta, qué se le ha diagnosticado y qué prescripciones debe seguir.

Cuando estos documentos son traducidos por profesionales cualificados, existe una garantía de que el paciente lo comprende todo. Con un documento escrito en su propio idioma, es mucho más fácil que el enfermo entienda lo que se le dice en una lengua extranjera. Podrá seguir las instrucciones mucho mejor y con un índice de error mucho más bajo.

 

Los prospectos

Las traducciones médicas son imprescindibles en el caso de los prospectos. Estos suelen suelen incorporar una gran cantidad de terminología técnica y ya resulta difícil comprenderlo en nuestro idioma. Para una persona que no domina la lengua, resulta pues necesario poder traducirle el prospecto que contiene información tan sensible como la posología o los posibles efectos adversos de la medicación.

Los servicios de traducción médica llevados a cabo por personal cualificado facilitan la comunicación necesaria e imprescindible entre médico y paciente.

 

 

Spread the love

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)