Haz crecer tu empresa con un buen servicio de traducción

Los servicios de una agencia de traducción pueden ser clave para asegurar el crecimiento de tu empresa. De hecho, muchas empresas utilizan estos recursos para escalar su negocio.

Y es que las nuevas tecnologías han acercado increíblemente a consumidores y productores de todo el mundo, lo que se junta con unos servicios logísticos como no los ha habido en toda la historia.

Así es que puede que lo único que esté frenando el crecimiento de tu empresa sea no haber solicitado ya un presupuesto de traducción.

 

¿Qué necesita traducir tu empresa para crecer?

Dependiendo de tu tipo de negocio, saltar al extranjero será más o menos fácil. Por ejemplo, si diriges un comercio online, solo tienes que traducir tu página web para operar en el extranjero. Por supuesto, una auditoría legal nunca está de más.

 

Presupuesto de traducción para saltar al extranjero

Lo cierto es que calcular cuánto te puede costar saltar al mercado exterior depende de muchos factores.

Pero dependiendo de la complejidad de tu negocio, podrías ser capaz de abrir un nuevo frente de negocios gracias a un presupuesto de traducción de entre 500 y 5000 euros.

¡Ya les gustaría a muchos comerciantes tradicionales!

 

Traducir la página web

Uno de los primeros elementos que hay que traducir para salir al extranjero es la página web. También deberían traducirse los perfiles de las redes sociales que vayan a utilizarse.

Una forma de ahorrar en traducción podría ser reducir al mínimo las redes sociales que vas a usar en el extranjero o las prestaciones que ofreces en tu web.

Sin embargo, si no quieres pasar por un recién llegado, necesitarás una traducción profesional.

Además, lo mejor es que segmentes tus redes sociales para que solo se muestren en los países a los que te dirijas.

Por ejemplo, si tienes una página de Facebook, limita su visibilidad a los países de habla hispana y crea una nueva para los países de habla inglesa.

 

Traducir la información corporativa y técnica

La traducción de la información corporativa es más compleja, ya que se trata de textos técnicos. Además, tendrás que traducir manuales de instrucciones, contratos, acuerdos y otros documentos que necesitarán de la intervención de traductores profesionales e incluso traductores jurados.

Esta partida es la más difícil de presupuestar sin entrar al caso concreto, pues no es lo mismo traducir el copy de un catálogo que una colección de contratos.

 

Traducir el branding y las campañas de marketing

Para traducir tu imagen corporativa y tus reclamos publicitarios, debes poder hablar la jerga de tus destinatarios (localizar). Junto a la traducción técnica, esta es la parte en la que más importante resulta que intervenga una agencia.

Traducir una campaña publicitaria no tiene por qué ser caro, especialmente si está bien diseñada. Sin embargo, sí sería recomendable que un nativo tradujera cada una de tus campañas de promoción.

 

¡Da el gran salto!

Como ves, con la ayuda de una agencia de traducción puedes saltar al extranjero sin demasiada complicación. Gracias a las nuevas tecnologías, abrirte a nuevos mercados es más barato que nunca.

 

 

Spread the love

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)