• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cuál es el proceso de traducción de un software?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los servicios de traducción deben adaptarse a los diferentes sectores en los que trabajan, ya que cada uno de ellos presenta unas necesidades propias. Un ejemplo es el sector del software. Aunque los programas muy técnicos no siempre se traducen, lo cierto es que solemos disfrutar de nuestras aplicaciones favoritas en nuestro propio idioma. ¿Cómo se traduce un software? ¿Cuáles son las ventajas de hacerlo?

 

1. Se inicia el proceso con una agencia de traducción

Lo primero es organizar el trabajo. Durante esta primera fase, la agencia de traducción se pondrá en contacto con la de distribución para seleccionar y preparar el material que se precisa traducir.

En numerosas ocasiones, hay que priorizar piezas del programa y se va traduciendo por módulos en las sucesivas actualizaciones. En otras, tan solo hay que verificar la actualización y traducir el texto que se haya introducido. Por este motivo, la selección de material es fundamental a la hora de determinar el flujo de trabajo y la duración del proyecto.

Durante esta fase, también habrá que seleccionar las directrices de registro y estilo en caso de haberlas, por lo que conviene crear una guía de estilo y un glosario técnico. Si es necesario, se crearán varias guías, ya que la traducción íntegra de un programa puede incluir:

– Plantillas de front end o interfaz de usuario.

– Manuales técnicos.

– Acuerdos de uso o licencias.

 

¿Se traducen siempre estos documentos?

No siempre es necesario que la traducción incluya todos estos elementos. Muchas empresas dejan sin traducir la documentación técnica o partes del programa.

Sin embargo, la legislación europea requiere que las condiciones generales de contratación se redacten en idiomas oficiales. Además, la traducción del software revierte en una mejora de la usabilidad y las ventas.

 

2. Traducción

Una vez cribado el material y elaboradas las directrices que deben guiar al equipo, se inicia la traducción propiamente dicha. Se suele emplear un software de traducción asistida, que ayuda al traductor profesional a liberarse de cierta carga de trabajo.

Esta traducción se debe revisar posteriormente. En general, se encarga un traductor nativo con el fin de asegurarse de que se han captado todos los matices que requería el texto. En caso de que el trabajo se haya realizado en equipo, se añadirá una fase de consolidación, cuyo objetivo es dotar al proyecto de unidad y coherencia.

 

3. Verificación

Las fases de revisión y consolidación no dan por concluido el proyecto. En general, la traducción como un todo tendrá que soportar uno o varios controles de calidad. Por tanto, lo más frecuente será que se lleven a cabo todavía algunos retoques en el texto antes de devolverlo a la distribuidora del software.

Una vez que la agencia de traducción esté satisfecha con el resultado de su trabajo, lo remitirá a la distribuidora. Hay que tener en cuenta que la distribuidora del software todavía podría solicitar alguna modificación sobre el producto.

En definitiva, adaptar un programa informático al idioma de todos sus posibles usuarios es un proceso largo, compuesto de varios pasos. Por eso, si quieres obtener un resultado óptimo y capaz de competir en el mercado, lo mejor es contratar los servicios de traducción de una agencia con experiencia en el sector.

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)