El traductor en la internacionalización de una empresa

La internacionalización de una empresa requiere traducir una cantidad importante de documentos y comunicaciones. La tarea no es menor y, si vas a acometerla, lo mejor es hacerlo con la ayuda de una agencia de traducción.

 

La clave del éxito: una agencia de traducción

Efectivamente, un servicio profesional de traducción puede representar la diferencia entre el éxito y un bochorno importante.

Los que hablan varios idiomas pueden estar tentados de pensar que saben lo suficiente como para ponerse a traducir las comunicaciones de la empresa. La sorpresa viene cuando le entregan el texto a un profesional y se dan cuenta de la gran diferencia.

 

No cualquiera que sepa inglés es un traductor de inglés

Expresiones, giros, palabras técnicas… existe un sinfín de elementos en un texto que, si no cuentas con una agencia profesional con traductores nativos, pueden ser el origen de errores desafortunados.

Un profesional, además, sabe adecuar el tono de la traducción y eso puede ser también algo diferencial. No querremos todas las comunicaciones en el mismo formato y tono. No es lo mismo la normativa de vacaciones y permisos que convocar a la empresa a la cena de Navidad, ¿verdad?

 

Adecúa los textos

Ya hemos introducido el concepto del tono en las comunicaciones, si bien relacionábamos comunicaciones internas.

Hacia el exterior sucede lo mismo. Si estamos pensando en una campaña de marketing, en un sitio web, en temas de muy alta visibilidad, más nos vale hacerlo muy bien.

Aquí incluso es más delicado el tono y el uso correcto del lenguaje. Si queremos entrar en un mercado extranjero y darnos a conocer, tenemos que hacerlo en su lengua, en el tono que espera de nosotros nuestro target y sin errores.

Un error en una campaña de marketing o en un sitio web, da una imagen muy poco profesional y puede arruinarnos toda la estrategia en un mercado exterior.

 

¿Documentación técnica?

Por si fuera poco lo que hemos visto hasta ahora, también es preciso recordar la importancia de una traducción precisa de la documentación técnica. El lenguaje específico de cada especialidad hoy en día requiere un conocimiento profundo de los términos y expresiones que se usan.

Un servicio profesional, pondrá a tu disposición una persona que no solo será nativa sino que, además, tendrá experiencia en uno o varios sectores. Podrá entender los tecnicismos que está leyendo y plasmarlos perfectamente en el idioma de destino.

 

Resumiendo

Es probable que al iniciar tu lectura te preocuparan solo las traducciones técnicas, pero hemos visto que son varias las traducciones que es preciso tener en cuenta en la internacionalización de una empresa. Y todas son muy importantes.

Estamos hablando de presentarnos en un mercado extranjero, en su propio idioma, estamos hablando de expansión, de crecimiento, de más mercados y de nuevos retos. Es el momento de hacerlo bien y no cometer errores en temas básicos para poder centrarnos en la estrategia de esa expansión.

Internacionalizarse es un reto motivador, muy interesante y a su vez complejo. Déjate acompañar por una agencia de traducción, por auténticos profesionales. Asegura el éxito.

Spread the love

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)