Archive of month: 2017

El problema cultural de las lenguas muertas o en peligro de extinción
Según el Atlas de las lenguas en peligro de extinción de la Unesco, actualmente se hablan aproximadamente siete mil lenguas, de las cuales solo el 4 % son habladas por el 96 % de la población. El resto se encuentra en un desuso constante. Por ejemplo, existen más de 200 idiomas que solo son practicados […]...
Consejos para redactar bien
¿Te encanta escribir, incluso tienes un blog pero sientes que todo el esfuerzo se queda en saco roto? Para crear y redactar contenido de calidad y conseguir enganchar a tus lectores, es vital que las ideas se transmitan de la forma correcta. Estos consejos, que ponemos en práctica en blarlo en nuestras traducciones, te permitirán […]...
¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?
  Uno de los pasos clave para llevar tu negocio a otro nivel y ampliar las fronteras es traducir tu producto. Pero, para no morir en el intento, es fundamental conocer el procedimiento previo. Qué producto y formato quieres traducir Vamos a partir de la base de que tu producto es una página web de […]...
Breve historia de oficina
Un día más en la oficina. Abro el ordenador y veo un mensaje de un posible cliente de… ¡Finlandia! El título del mensaje está en inglés. Menos mal, porque no entiendo el finlandés. Confiadamente, abro el mensaje y en ese momento me doy cuenta de que tengo un problema; al contrario de lo que pensaba, […]...
32 palabras que sí tienen traducción
¿Por qué utilizar blazer en inglés cuando tenemos «americana» en español? Hablamos de extranjerismos —palabras expresiones procedentes de otra lengua— y es un fenómeno cada vez más frecuente en el mundo globalizado en el que vivimos. No nos detendremos en su por qué (si tenéis curiosidad, podéis echar un vistazo a los enlaces de interés del final) sino en proponer alternativas […]...
6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
Hoy os presentamos diferentes herramientas de almacenamiento en línea muy útiles en el caso de trabajar en cualquier tipo de proyecto. Porque, admitámoslo siempre pueden darse las casuísticas siguientes: Estar trabajando desde un PC, que se vaya la luz y que no le hayas dado a guardar en los últimos diez minutos —en los que, […]...
Influencers y traducción
Que la traducción es un servicio cada vez más necesario en este mundo tan globalizado no es ninguna novedad. Se trata de una necesidad que empezó a estar en boga con el uso de Internet, servicio que nos abrió la ventana al resto del mundo a principios de los años 2000 y sin el cual […]...
Cuando traducir es adaptar
Traducir es trasladar un texto escrito en una lengua hacia otra lengua. No se trata de traducir palabra por palabra —porque hablamos de un proceso más complejo que esto— sino de traducir las palabras en su contexto y en su cultura. En ocasiones, estas son tan diferentes que requieren una adaptación para que el lector […]...
Traducción audiovisual: recopilación de material sobre el estado de la cuestión
La traducción audiovisual es una especialidad que está experimentando un fuerte auge. Por ello, cada vez son más los colegas de profesión que se interesan y especializan más en dicho ámbito. Aprovechando la coyuntura, hemos decidido recopilar aquellos artículos y vídeos (de charlas y mesas redondas) que versen sobre las novedades y el estado del […]...
24 palabras curiosas y con encanto del español
Aunque el vocabulario pasivo de una persona puede rondar las 10 000 palabras, que el promedio diario que utilicemos esté entre 300 y 500, y que Miguel de Cervantes solo utilizó 8000 palabras en su obra, lo cierto es que el español es una lengua muy rica — el Diccionario Esencial de la Lengua Española […]...
Kit básico para viajar
A la gran mayoría de los traductores nos encanta viajar. Unos viajan por trabajo —más bien los intérpretes puesto que los traductores suelen poder trabajar desde cualquier sitio mientras dispongan de un ordenador e Internet—, otros por placer y otros por trabajo y placer. Imaginamos, querido lector, que ya te habrá ocurrido alguna vez: nada más salir de […]...
La calidad en traducción
Siempre que compramos un producto o contratamos cualquier tipo de servicio, buscamos la mejor calidad y, en su defecto, la mejor relación calidad-precio. No obstante, muchos clientes nos preguntan qué se entiende por ‘calidad’ cuando hablamos de una traducción y cómo pueden comprobar si una traducción es de calidad o no. Cierto es que la […]...