• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Beneficios de usar memorias de traducción

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Imagina que una marca de coches saca al mercado un modelo nuevo y necesita traducir el manual de uso. Es muy probable que la mayor parte de dicho manual sea igual que el del modelo anterior, lo que supondría volver a traducir algo que ya se tradujo en su momento.

Para solventar este tipo de problemas, surgieron las memorias de traducción o TM (Translation Memories). Pero, ¿cuáles son sus principales beneficios?

1.  Reutilizar segmentos traducidos en trabajos anteriores

Una memoria de traducción consiste en una base de datos lingüística en la que se alojan textos en un idioma y sus traducciones. Para crear esta base de datos, los textos se dividen en segmentos más pequeños. Normalmente, un segmento es una frase o expresión que se almacena junto con su traducción, lo cual se conoce como unidad de traducción.

Cuando un traductor se enfrenta a una nueva traducción de la misma temática, puede usar la memoria de traducción creada en otros trabajos y, además, añadirle valor con su propia traducción.

2.  Aumento de la calidad de la traducción

Además de las unidades de traducción, también se puede almacenar información sobre quién fue el traductor, en qué fecha se realizó la traducción, los pares de idiomas, etc. Toda esta información permite consensuar la terminología empleada: si en la primera traducción de un producto se acordó que cierto término debía ser traducido de una forma concreta, al usar una memoria de traducción siempre aparecerá esta fórmula. Por tanto, con ello se consigue aumentar la calidad de futuras traducciones.

Esto permite también que traductores que sean nuevos en plantilla o inexpertos tengan un banco de datos de calidad para realizar su trabajo de la forma más efectiva y productiva posible.

3.  Ahorro de costes

Es evidente que el lenguaje es variable y evoluciona con el paso del tiempo. Sin embargo, la mayoría de textos —sobre todo legales, científicos y técnicos— mantienen una misma terminología con pocas variaciones.

Las traducciones de este tipo de documentos o grandes volúmenes de trabajo, como puede ser el manual de una nevera, precisan del uso de memorias de traducción.

Cuando se utiliza una memoria de traducción, se trabaja con porcentajes de equivalencia. Es decir, todas las expresiones o términos que coincidan entre un 75 – 100 % con otros anteriormente traducidos se mostrarán al traductor. Las coincidencias pueden ser parciales o totales. Usar memorias de traducción de forma correcta permite ahorrar tiempo al reutilizar términos acuñados anteriormente. Al disminuir el tiempo de trabajo, también lo hace el precio de la traducción.

En la red se pueden encontrar memorias de traducción online, incluso gratuitas. Las más conocidas y utilizadas en el mundo de la traducción son SDL Trados y MemoQ, entre otras, que tienen un periodo de prueba gratuito y posteriormente de pago. Estos sistemas de trabajo son un pequeña inversión por la que merece la pena apostar.

En definitiva, cuanto más se traduzca usando memorias de traducción, mayor será la calidad y menores los costes. Además, se podrá compartir esta información con el resto de miembros del equipo dándole uso en traducciones a largo plazo.

This post is also available in: English (Inglés) Nederlands (Holandés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.