La traducción de los juegos de rol

Los juegos de rol son una alternativa de ocio realmente de moda que tienen éxito que aportan elementos que los videojuegos tecnológicos no son capaces de lograr. Son muchas las teorías al respecto que tratan de estudiar este fenómeno social. La más completa es la formulada en 1997 por Ron Edwards y conocida como teoría GNS, que parte siempre del rol como dramatización y juego en el que los participantes se imbuyen de otra personalidad y abandonan su perfil físico por el perfil del personaje.

TIPOS DE JUEGOS DE ROL

Existen tres grandes modelos de juegos de rol:

– Los Gamist. Aquellos en los que la acción se centra en enfrentar desafíos con una serie de herramientas, dificultades y objetivos. El director del juego es aquí clave: un narrador que dirija adecuadamente la historia y tenga la capacidad de contar puntos, divergir caminos, etc.

– Otros juegos de rol son los narrativistas, en los que los jugadores con su acción buscan crear una historia efectiva y se centran en la trama con mayor libertad.

– Por último, los simulacionistas tratan de que los jugadores sean fieles al máximo a la ambientación elegida, con muchos más detalles (mayor teatralidad y dramatización).

LA TRADUCCIÓN DE JUEGOS DE ROL

Independientemente del tipo de juego elegido, en la mayoría de las ocasiones surge el problema de que ha sido creado en un país extranjero, normalmente anglosajón. La propia dinámica de los juegos de rol impide que se utilice un lenguaje sencillo, por lo que nombres muy específicos de objetos, armas, climas y ubicaciones geográficas añaden dificultad a la comprensión lectora en castellano.

Es la razón por la cual se hace necesaria una traducción profesional. Son manuales muy completos, en especial la descripción de cada personaje, sus características físicas y mentales, sus habilidades, su técnica, sus armas, su historia personal, sus ambiciones… Si la traducción no es de calidad, la jugabilidad pierde bastante, la atención de los jugadores merma y, en general, el nivel de la ambientación es discutible.

Los movimientos, las estrategias, los poderes mágicos o los lugares a los que los personajes se dirigen deben trasladarse al español por un traductor nativo que sea consciente de cada elemento y que pueda aportar una visión neutral, óptima y profesional.

A modo de ejemplo, una de las mayores paradojas negativas que se dan con una mala traducción es cuando el género del personaje y el de la persona física que lo interpreta son distintos. Sin una adecuada traducción, se han dado casos de juegos que se abortaron varias horas después de empezar porque el jugador se dio cuenta de que su personaje no era un hombre sino una mujer (o viceversa).

Blarlo adopta soluciones de traducción profesional en el sector de los juegos de rol y en todo tipo de traducciones profesionales, llevadas a cabo por nativos.

Spread the love

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)

Comment

There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.