Archive of month: febrero 2017

¿Cómo traducir un tuit?
Una de las características de Twitter es su límite de caracteres por mensaje público. Esto significa que la persona que escriba un mensaje solo tiene 140 caracteres para expresar lo que quiere decir en un tuit. Por consiguiente, su traducción también se verá limitada a dichos caracteres. Así pues, la traducción se convierte en un […]...
Mapa interactivo y sonoro de las lenguas del mundo
Hoy compartimos con vosotros este fantástico mapa interactivo de lenguas de carácter colaborativo que se está convirtiendo en la Wikipedia de las lenguas. Esta herramienta diseñada por el exingeniero de Microsoft, David Din, se lanzó el 8 de enero de este añoy, según Wired, ya cuenta con más de 500 000 visitantes y más de 18 000 audios. Como mapa […]...
Español para viajar
¿Quieres viajar a un país de habla hispana pero no tienes los medios lingüísticos para hacerlo? En este artículo, te presentamos una guía para que la puedas consultar y defenderte en un español que no sea… demasiado macarrónico. 🙂 ARTÍCULOS Y PÁGINAS WEB Español para viajeros: Miniglosario bastante interesante puesto que está ordenado por temas […]...
Las tradiciones más curiosas de San Valentín
Hoy os proponemos una selección de las tradiciones más curiosas en todo el mundo. Dinamarca: Los hombres regalan flores blancas —y no rojas— y escriben mensajes poéticos o humorísticos a sus parejas. Estas tarjetas no tienen firma oficial sino que el autor firma con puntos que corresponden al número de letras de su nombre, por […]...
Consejos para traducir bien del inglés (o desde cualquier otra lengua)
Hoy queremos compartir con vosotros unas pautas que conviene recordar para llegar a entregar una traducción de calidad. Tener en cuenta el contexto: sin contexto, un traductor no es nada. De la misma manera que cuando nos preguntan por la traducción de una palabra sin contexto no podemos responder, también debemos tener en mente el […]...
Las peores traducciones de los traductores automáticos
Hoy en día y con motivo de la globalización, la importancia de tener un texto bien traducido y correctamente redactado queda más patente que nunca. ¿Por qué motivo? Vivimos en la era de Internet, una época en la que cualquier información colgada en la red puede llegar a miles de millones de habitantes de todo […]...